August 23, 2020
This blog is a tribute to Carlo. A renowned radiologist in Central Italy, Dr Carlo Amodio lost his life to Covid-19 at age 71 in early April 2020. He continued to faithfully serve his patients to the end. His daughter Michela Carbonari is an Adagio friend and creator of beautiful, slow travel programs in the Marche region of Italy.
A dear friend of Carlo wrote the poem below on June 1, 2020. That would have been his 72nd birthday. The translation is my own. For correct viewing, please be sure you do NOT view this blog in Google translate (which removes the Italian poem entirely).
Addio Carlo Goodbye Carlo
Sei volato su nuvole bianche, You’ve flown away on white clouds
in una giornata di sole d’aprile, on a sunny April day
nella primavera che amavi. In the springtime that you so loved.
Sei andato via lasciando You went away leaving
semplici ricordi, simple memories
senza parole, without words
che a volte non servono, which sometimes aren’t worth a thing.
ma manca la tua voce festosa. I miss your merry voice.
È quasi arrivata l’estate, Summer’s almost here,
potevamo dire la nostra e we could have had our say and
ridere di tanti fatti, laughed at many facts,
ascoltare una diagnosi interpreted a diagnosis
perché ciò ti piaceva, because you liked that,
un esame con strumenti an examination with the
da collezione, a volte latest instruments, sometimes with
con risposte infauste, ominous outcomes that you
che spiegavi con occhi tristi, explained with sad, sincere eyes.
sinceri, avresti detto la tua You would have had your say
su questo malanno perché about this disease because
i mali estremi li guardavi negli you looked extreme illnesses
occhi! right in the eye! We would have
Avremmo voluto dirti come stai? wanted to say “how are you”?
Avremmo voluto dirti forza amico! We would have wanted to say
“strength, our friend”!
Ripercorrere con te gli ultimi Retrace with you the final
giorni, il miracolo della consolazione, days, the miracle of consolation,
davanti all’addio. before the final departure.
Ora il nostro saluto è stato Now our goodbye is huge
grande perché ricambia because it shines with
la generosità operosa della the living generosity of
tua vita, se avessimo potuto your life; if we could have,
saremmo stati in tanti a there would have been so many of
stringere la tua mano. us to hold your hand.
Poet Antonino Barrasso, Fano, Italy — June 1, 2020
Translation by Claudia Reynolds Harris